Présentation de l'éditeur :
A New York, la jeune Alma ne sait comment surmonter la mort de son père. Elle croit trouver la solution dans un livre que sa mère traduit de l'espagnol, et dont l'héroïne porte le même prénom qu'elle. Non loin de là, un très vieil homme se remet à écrire, ressuscitant la Pologne de sa jeunesse, son amour perdu, le fils qui a grandi sans lui. Et au Chili, bien des années plus tôt, un exilé compose un roman. Trois solitaires qu'unit pourtant, à leur insu, le plus intime des liens : un livre unique, L'histoire de l'amour, dont ils vont devoir, chacun à sa manière, écrire la fin. Cet admirable roman, hanté par la Shoah, offre une méditation déchirante sur la mémoire et le deuil. Mais c'est avant tout un hymne à la vie, écrit dans une langue chatoyante et allègre, l'affirmation d'un amour plus fort que la perte, et une célébration, dans la lignée de Borges, des pouvoirs magiques de la littérature. Il impose d'emblée Nicole Krauss comme une romancière de tout premier plan. Prix du meilleur livre étranger 2006.
Moi :
Comme vous pouvez le deviner au titre, c'est u roman qui parle d'amour. De l'amour sous toutes ces formes : celui d'un homme à une femme qui perdra de vue puis lorsqu'il la retrouvera se sera trop tard. L'amour de ce même homme pour son fils qui ne connait nullement l'existence du premier. L'amour que mène une femme à son défunt mari, celui de sa fille envers elle, et aussi de défunt père.
Le roman se partage en trois voix : celle d'Alma - jeune adolescente; celle de Léopold - 80 ans, qui à reussi à émmigré de la Pologne aux USA; puis une voix off, celle du roman de "l'histoire de l'amour" qui nous explique comment ce roman a vu le jour, et son voyage de la Pologne au Chili... Puis vers la fin, une quatrième voix : celle du frère de Alma.
Alma vit avec sa mère et son jeune frère. Son père est décédé depuis cinq ans, sa mère, triste, vit toujours son amour lui. Alma se dit que si sa mère racontre quelqu'un, elle sera plus heureuse. Un jour celle-ci recoit d'une mystérieuse personne un roman à traduire - au propre usage de ce dernier. L'histoire de l'amour. Alma sait que son prénom vient de ce roman, que c'était le livre préféré de ses parents. Elle se met à lire la traduction. Suite à sa question, elle est touchée et cherche à comprendre certains aspects du livre. Elle se décide à rechercher une personne qu'elle est sure qui existe et se trouve dans le roman, puis l'auteur.
Leopold est un viel homme qui vit avec ses fantomes. Il fut un temps où il écrivait. Il ne vit que pour son fils qui ne connait pas son existence. Le viel homme se remet à écrire juste pour ce fils. Jusqu'au jour où il apprend certaines nouvelles : bonne et moins bonne.
Puis il y a ce roman au coeur de celui que nous lisons. Nous suivons son écriture, sa raison d'être écris, son chemin.
Un très beau roman que je l'ai lu dans sa version original : The history of love. A un court du roman les personnages se croisent et se posent des questions à eux meme n'étant pas sûr de la situation et ni si c'est bien la bonne personne...
Extrait : Les pages que j'avais écrites il y a si longtemps se sont échappées de mes mains et se sont éparpillées par terre. J'ai pensé : Qui ? Et comment ? J'ai pensé : Après toutes ces... Ces quoi ? Ces années. Je me suis replongé dans mes souvenirs. La nuit a passé dans le brouillard. Le matin, j'étais encore sous le choc. Il était midi quand je me suis enfin senti capable de redémarrer. Je me suis agenouillé dans la farine. J'ai ramassé les pages une à une. La page dix m'a entaillé la main. La page vingt-deux m'a assené un coup dans les reins. La page quatre a provoqué un blocage du coeur. Une plaisanterie amère m'est venue à l'esprit. Les mots m'ont trahi. Et pourtant. Je serrais les pages, craignant de voir mon esprit me jouer des tours, de baisser le regard et de découvrir qu'elles étaient blanches.
Bye bye Canalblog => déménagement de blog
Il y a 5 ans
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire